Racionamiento En la fila una mujer grita llegó harina Pienso en panecillos horneados Poco después oigo solo queda arroz pero mi alegría es vana Van a sacar azúcar ¡oh! Milagro esperaré escucho palabras en rebote se acabó la azúcar La cola comienza a deshacerse Persisto algo van a sacar más tarde al final una mano me entrega un pollo salgo de allí con mi tesoro En una librería cercana un amigo se atreve a leerme un poema largo el poeta no sabe por qué me despido lo prosaico de mi huida me hace sentir culpable Hay que vivir en un país con hambre para entender cómo se puede romper la simetría de un poema por un ligero goteo de vísceras y sangre Translated by Yvette Neisser RATIONING In the line a woman shouts there’s flour I think of warm biscuits Soon I hear only rice is left but my happiness is futile They’re bringing sugar Oh! miracle I will wait I hear words ricochet the sugar is gone The line begins to disperse I persist eventually they will bring something finally a hand offers me a chicken I leave with my treasure In a bookstore nearby a friend has the nerve to read me a long poem the poet doesn’t know why I flee such an ordinary goodbye fills me with guilt You must live in a country with hunger to understand how a poem’s symmetry can be broken by the slow drip of guts and blood María Teresa Ogliastri was born in Venezuela and lives in Caracas. She is the author of five collections of poems: Del diario de la señora Mao (From the Diary of Madame Mao, 2011), Polo Sur (South Pole, 2008. English translation by Settlement House, 2011), Brotes de Alfalfa (Alfalfa Sprouts 2007), Nosotros los inmortales (We, the Immortals, 1997) and Cola de Plata (Silver Tail,1994). Brooklyn Rail first published the English version of the poem by María Teresa Ogliastri: https://intranslation.brooklynrail.org/spanish/100-refutations-day-69/
0 Comments
Leave a Reply. |
Now more than everThese poems have been submitted to the call for poetry "Now more than ever" Archives
October 2021
Poets
All
|